Эти голубые крылья перевод

РомантикаПовседневность

Рэйнбоу ДэшТвайлайт СпарклЭплджек

Написал: Lerkoto

Короткая поездка в Кантерлот вместе с Рэйнбоу Дэш и Эпплджек — хорошая возможность для Твайлайт проверить новое заклинание телепортации на дальние расстояния. Но противная простуда разбила надежду на скорое путешествие и рассеяла заклятие: вместо того, чтобы оказаться в Кантерлоте, трое пони оказываются в соседнем Вечнодиком лесу, где обнаруживают, что их положение — не единственное, что пошло не так... Если Рэйнбоу обменяла свои крылья и хвост на светло-соломенный, то Эпплджек приобрела радужный хвост, а также пару сильных голубых крыльев. В то время, как Твайлайт пытается найти заклинание, чтобы вернуть части тела их законным владельцам, остальные должны справиться с этой ситуацией... и с их меняющимися чувствами.

Заметки к рассказу:

Разрешение на перевод: Есть

Автор оригинала: Tchernobog

Оригинальное название: Those Blue Wings

Текст оригинала: на fimfiction

Переводчики: Lerkoto Dark, NikkiNightCat, Melsoon

Редакторы: ...MiSs_KiSs..., Severy Sipher, SunnySmileBrony, GORynytch

P.S. Главы 1 и 2 будут отредактированы, когда сам перевод всего фанфика будет окончен.

Подробности и статистика

Рейтинг — PG-13
События: Утрата магических способностей, Шиппинг
61504 слова, 102 просмотра
Опубликован: 24.05.2014, последнее изменение – 1 неделя, 5 дней назад

Содержание

Все главы одной страницей

Комментарии (41)

Хорошо и интересно написанно. Так дерзжать, жду продолжения

Сообщение слишком короткое

rainstorm 3 года, 6 месяцев назад #

Перевод хорошо бы доработать, а то слишком гугл-транслейтом отдаёт.

kasket 3 года, 6 месяцев назад #

kasket

Хорошо, попытаемся отредактировать в скором времени.

Сообщение не слишком короткое!

Lerkoto 3 года, 6 месяцев назад #

Это что то новенькое. Побольше такого бы. Переводчики молодцы, еще бы пооперативней переводить и вообще все было бы супер! Спасибо за работу ребята ;)

Twilight_Fan 3 года, 6 месяцев назад #

Twilight_Fan

Спасибо, будем стараться)

Сообщение не такое уж и короткое!

Lerkoto 3 года, 6 месяцев назад #

Гуглотранслейт заметен в едва ли не каждой фразе.

Gredon 3 года, 3 месяца назад #

Gredon

Гуглотранслейт используется очень редко и лишь для того, чтобы узнать произношение чьего-либо имени, либо для перевода предложений, которые обычным путём с трудом переводятся.

Lerkoto 3 года, 3 месяца назад #

Lerkoto

Дело не в том, используете вы гугл-транслейт или нет, а в том, что выходит у вас машинный перевод. Для примера возьму абзац из первой главы

Derpy just smiled, before completely shoving her head into her bag. After a short bout of rummaging, she pulled a letter out and offered it to Applejack, whose eyebrows lifted as she read the address. She hadn’t heard from her family in Stalliongrad in years, and now here was a letter from them. She tore it open and started to read, slowly smiling as she reached the end. “Well, Ah’ll be…"

вы его перевели как

Пегаска просто улыбнулась, прежде чем засунула свою голову в сумку. После нескольких секунд, она вытащила письмо и предложила его фермерше, чьи брови поднялись, когда она прочла адрес. Эпплджек не слышала о своей семье из Сталлионграда многие годы, а теперь от них пришло письмо. Она разорвала его и принялась за чтение, медленно улыбаясь, при достижении конца.

— Ну, единственное, быть можт’…

а вот что даёт тот же гугл переводчик

Derpy только улыбнулся, прежде чем полностью толкая голову в сумку. После короткого приступа рыться, она вытащила письмо, и предложил его Applejack, чьи брови поднял, как она прочитала адрес. Она не слышала от своей семьи в Stalliongrad в годы, и теперь здесь было письмо от них. Она разорвала ее и начал читать, медленно улыбается, как она закончилась. "Ну, Ah'll быть ..."

согласитесь, очень похоже, только у вас чуть причёсанный. Оттого и создаётся впечатление гугл перевода.

Дёрпи лишь улыбнулась и сунула голову в сумку. Немного в ней повозившись, она вытащила письмо и протянула его ЭпплДжек, чьи брови взлетели вверх, едва она увидала обратный адрес. Она не слышала о своей семье из Сталлионграда долгие годы и вот теперь письмо от них. Она разорвала конверт и принялась читать. Улыбка медленно коснулась её губ, когда она закончила.

-Ну, может быть...

kasket 3 года, 3 месяца назад #

kasket

Как вижу, похоже. Придётся более хорошо переводить, чтобы он не пах гуглотранслейтом.

Lerkoto 3 года, 3 месяца назад #

Шиппинг? Кого шипят?

acidpony 3 года, 3 месяца назад #

Эпплдэш же.

Gredon 3 года, 3 месяца назад #

Ewww...осточертело это лезбо

acidpony 3 года, 3 месяца назад #

О, неужели продолжение? В целом сейчас мне всё нравится, так что теперь — копыто вверх.

Айвендил 2 года, 9 месяцев назад #

Айвендил

Знаю, что редко выходят главы. Да, это является моим большим минусом, но я просто не успеваю :(

Хотя я рада, что мне удалось хоть как-то начать лучше переводить, хех

Lerkoto 2 года, 9 месяцев назад #

Ба, новая глава! Ну что же, что же, спасибо, всегда приятно почитать любимый шиппинг.

Думаю, закончив свой текущий проект, тоже возьмусь за что-нибудь в этом жанре (благо соображения на этот счёт уже есть).

По поводу качества перевода, к которому так придирались в комментариях к первым главам, могу сказать что оно вполне неплохое, заметить ошибок практически не удалось. В общем — так держать, ребята!

Айвендил 2 года, 5 месяцев назад #

.. и с их меняющимися чувствами.

Автор оригинала...AMATARESU!!! DIE IN A BLACK FIRE!

I am Gonna Hate You 2 года, 5 месяцев назад #

Одиннадцатая глава подкачала. Много речевых ошибок. Например:

Она схватила свою шляпу и кинула в него.

В кого-либо кидают кирпичом, а шляпу бросают кому-либо.

malkey 1 год, 6 месяцев назад #

malkey

Прошу прощения за речевые ошибки, постараюсь в скором времени их исправить.

Lerkoto 1 год, 6 месяцев назад #

malkey

Однако всё же не подскажете, где вы их ещё увидели? Мне так будет намного проще их исправить. К сожалению, речевые ошибки — моя извечная проблема, с которой я стараюсь бороться.

Lerkoto 1 год, 6 месяцев назад #

Что ж, начнём:

И столько её воспоминаний лишь лишний раз доказывали, что она не может просто взять и смириться. 

Фраза «лишь лишний раз» звучит странно, не так ли?

Ей совсем недавно удалось достучаться до Эпплджек, а теперь в разговоре нуждалась и Рэйнбоу.

Как мне кажется, здесь вместо союза «а» подойдёт «но»

Её внешность в детстве показывала её сильную страсть к скорости, а кьютимарка на голубом теле лишь лишний раз это доказывала.

См. пункт 1

Кобылке он, конечно, не особо помог, но прямо сейчас он — просто идеальное решение проблемы для Дэш.

Кобылке он, конечно, не особо помог, но прямо сейчас это просто идеальное решение проблемы Дэш.

Периодически подпрыгивая, пегаска, наконец, подошла к спортивному магазину Понивилля, который посещала очень часто для определённого оборудования и одежды. 

Идти «периодически подпрыгивая», значит иметь серьёзные проблемы с мозжечком. Смею полагать, что она шла вприпрыжку.

Она признавала, конечно, тот факт, что была по-настоящему фанатична во всём, что связано с Вандерболтами, ...

Она признавала, конечно, тот факт, что была настоящей фанаткой всего, что связано с Вандерболтами

Дельтаплан валялся там, перед ними, одно из его крыльев было изогнуто под прямым углом, а по всей ткани виднелись кучи прорезов и отверстий.

При словах «кучи порезов и отверстий» у меня в воображении возникает нечто страшное. Будто много порезов и отверстий собрали и сложили в одну большую кучу.

Экстренная поездка Твайлайт случилась, к сожалению, так не вовремя, а пегаска не может ждать, когда же та решит, наконец, вернуться.

Может, «внезапная поездка»?

Так как Спайк уехал вместе с ней, то Флаттершай оставалось лишь как-либо послать единорожке письмо.

«Лишь как-либо»? Я насчитал 25 «лишь», как уместных, так и не очень. Откуда такая любовь в этому слову?

— Эт' был пациент, направляющийся в ванную комнату!

Ну разве стала бы сельская девчонка использовать такие длинные слова?

Метконосцам очень важно было услышать разговор взрослых пони, но они были слишком далеко, чтобы сделать хоть что-то, кроме случайных взглядов в их сторону.

«Делать случайные взгляды», на мой взгляд, весьма бестактно.

Изначально было видно, что она старалась, чтобы произвести впечатление на бескрылую пегаску, сделать её счастливее, но после той ссоры…

Сначала было видно, что она старалась произвести впечатление на бескрылую пегаску, порадовать её, но после той ссоры...

— Я пришёл сюда, чтоб донести до тя' некоторые новости.

Опять таки, стал бы сельский парень использовать столь странные конструкции?

Вроде бы, всё. Но это только одиннадцатая глава.

P.S Разве это не задача редачей, указывать на ошибки?

malkey 1 год, 6 месяцев назад #

malkey

Огромное спасибо за помощь, сейчас же всё исправлю. А насчёт редачей, то ребята в моей команде слишком ленивы (иногда даже настолько, что вообще не хотят бетить текст), чтобы нормально указать на мои речевые ошибки :(

Lerkoto 1 год, 6 месяцев назад #

Где продолжение? Почему смертность среди переводчиков так высока в последнее время?

ОЛЕНЬ 1 год, 4 месяца назад #

ОЛЕНЬ

Времени не получается найти даже летом

Lerkoto 1 год, 4 месяца назад #

Hachikō_mode OFF

malkey 1 год, 4 месяца назад #

Ну, специально ошибки не искал, но пару заметил.

А вот тут:

Кремовая пегаска в ужасе ахнула, ожидая услышать звук удара о стену, но его не последовало. Она залетела?..

У меня встал, гм, вопрос — в каком смысле?

( ͡° ͜ʖ ͡°)

malkey 1 год, 4 месяца назад #

ну наконец-то

ОЛЕНЬ 1 год, 4 месяца назад #

malkey

Каюсь, мне слишком лень было убирать столь двусмысленную фразу :) Попозже постараюсь придумать более лаконичный вариант.

Lerkoto 1 год, 4 месяца назад #

Я так понимаю, ты решила остановиться на Голубых Крылашках вместо ВИ. Ну, ладно. Все равно хорошо, что ты не покинула сторис.

dzhaur 1 год, 1 месяц назад #

dzhaur

К сожалению, из-за нехватки времени приходится акцентировать внимание на чём-то одном :(

Lerkoto 1 год, 1 месяц назад #

Почему перевод идет так долго?

ОЛЕНЬ 1 год назад #

ОЛЕНЬ

Нехватка времени и работа в среднем только одного переводчика

Lerkoto 1 год назад #

Ммммм. Семь месяцев

malkey 8 месяцев назад #

malkey

Куда смешнее тот факт, что перевод затянулся на три года

Lerkoto 8 месяцев назад #

Ну, впереди ещё целых две главы, поэтому ещё и до четырёх лет дотянем

malkey 8 месяцев назад #

malkey

Моя внутренняя черепаха считает, что эти несчастные две главы растянутся на ещё 5 лет

Lerkoto 8 месяцев назад #

Немножко осталось

dregasvolar 4 месяца, 3 недели назад #

dregasvolar

Я искренне верю, что закончу переводить хотя бы в конце августа

Lerkoto 4 месяца, 3 недели назад #

но мы то знаем, когда на самом деле все это закончится :)

malkey 4 месяца, 3 недели назад #

Ну и по традиции:

Слова раздавались, словно эхо, в голове Рэйнбоу Дэш...

Запятая перед "словно" не нужна. Нужна чуть дальше в этом же абзаце, перед "например"

— Потому чт' в последний раз, когда я тя' видела, ты, кажетс', была… немног' в тупике.

Как же больно. Перевод — это перенос смысла текста, а не перевод каждого слова на великий и могучий. Почему бы не использовать в речи деревенщины такие слова, как "кажись", "походу","вроде как" и тд и тп? Тогда и речь воспринимается гораздо легче:

Ну, когда я тя в последний раз видела, ты, кажись, была чутка в тупике.

Ей явно не нравилось то, как всё это звучало.

Здесь, как мне кажется, лучше использовать "совершенно", вместо "явно".

Нарушители спокойствия, совершенно не заботясь о создаваемом ими шуме, подошли к двери и, споткнувшись, резко упали друг на друга. 

Наверное, лучше "споткнувшись, свалились в одну кучу". Ибо слово "резко" тут же появляется в следующем предложении. И не только поэтому. Вот.

— Что за… наглая кобылка? — произнесла пегаска, глядя на маленькую пони в своих копытах.

Смотрим оригинал:" — What the... Squirt? — she said, looking at the filly in her arms." Как мы видим, выражение what the здесь в значении крайнего удивления (какого?..), а вот слово Squirt — это ни что иное, как прозвище Скут, данное ей Дэш, русскую адаптацию которого я, к своему стыду, забыл.

— Да, именно… — согласилась пегаска, абсолютно не заметив странное выражение мордочки единорога, оттого что акцентировала своё внимание на трёх кобылках перед собой

...согласилась пегаска, совсем не заметив странного выражения единорожки, обратив все внимание на трёх кобылках перед собой.

Твайлайт резко пришла в себя после двух неожиданных визитов

Быстро.

А вот все остальное напишу потом, ибо сейчас я пойду спатки.

malkey 4 месяца, 3 недели назад #

malkey

Как обычно спасибо за исправления, позже отредактирую свой текст.

А насчёт того когда это всё закончится, то я, ну, честно постараюсь к концу августа со всем покончить))

Lerkoto 4 месяца, 3 недели назад #

Не за что) Всё мы немного ленивы; кто-то больше, кто то меньше. Удачи в дальнейших переводах, а может быть, и собственных произведениях!

malkey 1 неделя, 6 дней назад #

Добавить комментарий